相信很多威士忌和欧洲传统民谣的爱好者们都有听过一首名为《瓶中威士忌》的爱尔兰传统民谣,而这首民谣的外文名应该是“whiskey in the jar”,还是 “whisky in the jar”却让不少人感到疑惑。那么,“whiskey”和“whisky”有什么区别呢?
一般来说,“whiskey”或者“whisky”都是指威士忌,是由谷物(比如玉米、大麦、黑麦和小麦)发酵、蒸馏并经过橡木桶熟化酿制而成的烈酒。目前,没有任何国家的法律强制酿造商只能在威士忌酒标上标注“whiskey”或者“whisky”中的一个。
不过,随着时间的发展,这两个词逐渐有了一些约定俗成的用法。根据葡萄酒与烈酒基金会(wine & spirit education trust,简称wset)的描述,来自爱尔兰和美国的威士忌通常被标注为“whiskey”,而来自苏格兰、日本以及加拿大的威士忌则被标注为“whisky”。
“whiskey/whisky”一词源自盖尔语(gaelic)中的“usquebaugh”,其中“uisge”代表水,“beatha”意思为生命,因此“usquebaugh”意为“生命之水”。随着时间的推移,这个词也被用来描述其他的一些烈酒,比如在法语中,“eau de vie(生命之水)”就用来形容通过蒸馏酿制而成的烈酒。在现代英语中,由于翻译的差异,“usquebaugh”一词被爱尔兰人翻译为“whiskey”,而苏格兰人则将其翻译为“whisky”。因此,《瓶中威士忌》作为一首爱尔兰的传统民谣,歌名中的“威士忌”采用的也是爱尔兰人的习惯用法“whiskey”。
在美国,早期有大量的爱尔兰移民来到这里,并修建了许多蒸馏炉。因此,美国在一定程度上受爱尔兰文化的影响,人们习惯使用“whiskey”。不过,现在也有一些酿酒厂使用苏格兰的拼写方式,比如美格(makers mark)。
至于日本采用“whisky”写法的原因,则与其首位蒸馏师竹鹤政孝(masataka taketsuru)有很大的关系。竹鹤政孝年轻时曾在苏格兰赫佐本酒厂(hazelburn distillery)当学徒。学成归来后,竹鹤政孝于123年在三得利(suntory)旗下威士忌酒厂——山崎(yamazaki)酿制出了第一款日本威士忌。受苏格兰酿酒文化的影响,日式威士忌与苏格兰威士忌的风格相近,并且日本常常从苏格兰获取酿酒的灵感。直到现在,日本酿制威士忌的大麦、泥煤等原材料还是从苏格兰进口。因此,日本与苏格兰酿酒文化的紧密联系让其更加倾向于使用“whisky”来标注酒款名称。【来源:红酒世界网】





