经常会有人搞混波尔多的saint-emilion grand cru和saint-emilion grand cru classe,然而我每次在课堂上解释两者的区别后,总会有人目瞪口呆发愣的样子。因此,用文字的方式解说也许能帮助大家理解得更好这两个概念。
1、saint-emilion grand cru是一个地理标志,也就是我们常说的“法定产区”。只要生产流程符合此地理标志的生产规定,任何位于saint-emilion区域的酒农都可以在其酒瓶上标注saint-emilion grand cru。它的生产要求比普通的saint-emilion更严格,比如saint-emilion grand cru每公顷的*高产量不能超过4千6百升,而普通的saint-emilion则可达到5千3百升;saint-emilion grand cru的陈酿时间必须长于17个月,而普通的saint-emilion仅需要陈酿4个月就可以出售等等。实际上满足grand cru的生产规定并不太难,以至于saint-emilion产区出产的葡萄酒60%以上都以saint-emilion grand cru地标上市。
2、saint-emilion grand cru classe是个别酒庄荣获的头衔(可翻译成“列级酒庄”),跟地理标志没有直接关系。这些酒庄是saint-emilion的佼佼者,一共82家,其中包括64家grand cru classe和18家premier grand cru classe(一级列级酒庄)。每十年,这些酒庄的葡萄园管理、酿酒过程、葡萄酒品质等都会经过非常严谨的考核程序,为的是决定哪些酒庄将升级、哪些酒庄将降级,甚至淘汰。一般来说,saint-emilion grand cru classe的品质会高于普通的saint-emilion grand cru,而价格通常会高很多!
至于两者的翻译,在微博和微信上有过讨论——很多人喜欢用“特级”形容“grand cru”。虽然在法文里两者的“grand cru”都在saint-emilion后面,但是翻译成中文时却应该根据其意思调换。第一个“特级”指的是地理标志,是一个“特级(的)圣埃美隆(原文:圣埃米利永,产区)”。所以把saint-emilion grand cru翻译成“特级圣埃美隆”貌似比较正确。而第二个“特级”是指酒庄,可以说它是一家“圣埃美隆(的)特级(酒庄)”。所以,在这里将saint-emilion grand cru classe翻译成“圣埃美隆特级酒庄”(或者特级园)就比较正确。但是严格来讲,这里的关键词并不是grand cru,而是“classe”(列级),所以翻译成“圣埃美隆列级酒庄”更准确。
由此可见,虽然两个词组之间仅差“classe”一个字,但正是它能让你知道这瓶“saint-emilion grand cru”的大概品质和价位。





