葡萄酒好喝,名字却不好记,抛开那些优美到无法辨识的艺术字,五花八门的译名也是让人无可奈何。今天小编就带为你讲述几个神奇译名背后的故事。
图片来源:360.com
1. 周伯通酒庄(chateau branaire-ducru)
按照读音,“branaire-ducru”译成“班尼杜克”、“班尼尔”、“布朗纳-德库”都是可以接受的,但是都不算一眼就能记住的。酒庄的另一个译名是“周伯通”,金庸笔下的“老顽童”是如何与酒庄联系在一起的?在一次慈善拍卖晚宴上,金庸先生为一款来自波尔多的四级名庄酒,班尼杜克酒庄红葡萄酒(chateau branaire-ducru, saint-julien, france)题了一则中文名——“周伯通”!
图片来源:hexun.com
如此接地气的译名迅速拉近了酒款和中国消费者的距离,这款酒在葡萄酒消费者的圈子里广为流传,也一度让酒庄从波尔多的四级庄中脱颖而出。甚至酒庄自己也认为周伯通的形象正好突显了酒庄的独特气质和非凡的气派,于是联同国泰航空发布了100支2000年份葡萄酒中文酒标限量版。每支葡萄酒上都印有金庸先生题名的“周伯通”字样,并把限量版葡萄酒销售收入用于慈善事业,在葡萄酒界传为佳话!
作为一个四级庄,周伯通酒庄常常有越级的表现,有些年份的葡萄酒可媲美二级庄和三级庄,恰似不按常理出牌、古灵精怪的“老顽童”。
2. 侯伯王庄园(chateau haut-brion)
“侯伯王”实实在在地迎合了中国消费者的审美习惯,大气且富贵。当然,这样霸气的名字不是一般酒庄受用得起的,酒庄取名如此,并非攀龙附凤,而是实至名归。6个世纪的风云变换中,先后有5个家族入主侯伯王庄园,其中不乏王室贵族与政要名人,此外还有富可敌国的商界巨擘。
侯伯王的贵族风范不仅体现在缔造者和传承者的显赫身世上,更体现在酒庄葡萄酒的品质上。侯伯王葡萄酒作为御酒在各国政要的贵宾席上独领风骚。2015年,中国国家主席习近平访英,英国女王伊丽莎白二世(英文)奉上1989年份的侯伯王庄园(chateau haut-brion)红葡萄酒,用尊贵的美酒招待远道而来的尊贵客人。侯伯王,以其“波尔多五大名庄之一”和“格拉夫之王”的名望地位及其所涉及人物的赫赫声威,名副其实。
图片来源:telegraph
常言道,人如其名。小编认为,酒也如其名。每个酒庄的背后,藏着自己独特的故事;每款酒的背后,有着自己灵动的性格。品尝一杯葡萄酒之前,不妨先了解下酒款名字的渊源吧!(文/phoebe)





