酒业资讯 - 机械设备
破译光绪年间的一则香槟酒广告
编辑:平平  发布:2019/3/12 12:14:58  来源:黄河新闻网  作者:佚名

  champagne进入中国的时间,可能比大家所想象的更早一些,只不过早期的译名不一定是“香槟”而已。比如同治二年(1863年)《上海新报》刊登新德记洋行的广告,已经提到一种名叫“香片”的洋酒,闯王酒业、古水坊酒很可能就是champagne的音译。

  进入光绪年间,champagne又出现一个译名叫“香宾”,已经很接近现在的“香槟”了。比如光绪十五年(1889 年)《字林沪报》刊登英商老广和洋行的广告称:“老广和洋行于一千八百六十四年在沪创业,历售各种名酒。其*贵者,厥惟香宾,华人想已周知。然种类不一。凡我英太子及英皇宫眷,又俄国、德国与其他各国之君王贵戚、富户达官,无不用之。今将本行香宾酒牌及各价目开列于后。”广告列出10个香宾酒品牌,其中的“克立哭伏惟滂沙亭”可能是把veuve clicquot ponsardin颠倒为clicquot veuve ponsardin去音译了,“图弥尼”显然是duminy,“阿育来”大概是ayala,“海特雪克”无疑是heidsieck,“楷齐拿维”或许是charles de cazanove,“弟物拿其”想必是de venoge,“派而利亚求惠脱”很可能是perrier jouet,此外还有“罗那脱配利爱脱番而斯”、“求而士蒙”和“鲁意师末拿特”,实在是一头雾水、不得其解。

  至于“海特雪克”,究竟是heidsieck & co monopole还是piper-heidsieck或charles heidsieck?通过广告提到的“海特雪克白火漆头香宾酒”(“头”即瓶帽),基本上可以断定是charles heidsieck。历史同期光绪十三年(1887年)新加坡中文报纸《叻报》刊登明吗也公司的广告称:“本行督办欧洲驰名三品(新加坡华人对champagne的音译)洋酒来叻(新加坡的简称)发售,其酒系白头款式,发售有年,沽饮诸君莫不称其香美……”广告还配有手写的“charles heidsieck”和“white seal champagne”(白头香槟),而且在光绪十四年(1888年)《叻报》刊登的明吗也公司广告已经出现了绘画的酒瓶,酒标清晰地显示品牌名称为“charles heidsieck”,画面为软木塞带着酒液弹出瓶口的瞬间。因此,我们可以确定:《叻报》广告强调的“白头款式”,即《字林沪报》广告强调的“白火漆头”;新加坡明吗也公司出售的“charles heidsieck”,即上海老广和洋行出售的“海特雪克”。(记者:陈耀明)

免责声明:本文转载于网络,为传递信息之用,其原创性以及文中陈述文字内容的真实性本站未做更多核实,对本文以及其中全部或部分内容的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,仅作参考,并请自行核实。或因多重转载等因素对其来源及作者标注有误的,其版权归原创作者所有,因无意侵犯媒体或个人知识产权,请联系本站(邮箱:[email protected],电话:025-84501668)我们将第一时间做出删除处理,避免给双方造成不必要的损失,特此声明。特别提醒:为了您和他人的幸福,酒虽好喝,少饮多益!酒后不开车,开车不饮酒!利国!利民!利家!利己!
优秀酒企推荐
机械设备
最新头条新闻

在线留言