智利一葡萄酒品牌因其中文译名而无意冒犯了香港消费者。据香港方面透露,智利莫莱谷(maule valley)via wines酒庄的酒标chilensis翻译成“f*cking nuts”,意义不精确。
媒体对此拙劣酒标进行报道后竟致使这款葡萄酒需求猛增,几天内chilensis价格提高10港币。这款葡萄酒在香港非即饮店和超市内售价49港币,但目前已经上涨为59港币。
酒庄疏忽中文译名的消息再次强调了在远东市场发布葡萄酒时需要谨慎。
的确如此,据报道此前拉图庄就由于将酒标错译成“fall down”而导致在中国这样重要的葡萄酒市场失利于其它一级庄。
其它尴尬错译的情况还发生在软饮行业,例如百事可乐曾将标语“pepsi brings your ancestors back the grave(百事新一代(产品)带给你活力)”翻译成中文“百事把你的祖先从坟墓里带出来”。
此外,可口可乐首次将其品牌带入中国市场时也曾将其翻译成“ke-kou-ke-la”,意思为“塞满蜡的母马”。可口可乐经过研究40000种语音学的特征,*终“ke-kou-ko-le”诞生了,中文意思为“口中的欢乐”。





