酒业资讯 - 行业动态
智利葡萄酒中文译名香港惹争议
编辑:李亮  发布:2012/2/9 9:17:10  来源:逸香网  作者:佚名

  智利一葡萄酒品牌因其中文译名而无意冒犯了香港消费者。据香港方面透露,智利莫莱谷(maule valley)via wines酒庄的酒标chilensis翻译成“f*cking nuts”,意义不精确。

  媒体对此拙劣酒标进行报道后竟致使这款葡萄酒需求猛增,几天内chilensis价格提高10港币。这款葡萄酒在香港非即饮店和超市内售价49港币,但目前已经上涨为59港币。

  酒庄疏忽中文译名的消息再次强调了在远东市场发布葡萄酒时需要谨慎。

  的确如此,据报道此前拉图庄就由于将酒标错译成“fall down”而导致在中国这样重要的葡萄酒市场失利于其它一级庄。

  其它尴尬错译的情况还发生在软饮行业,例如百事可乐曾将标语“pepsi brings your ancestors back the grave(百事新一代(产品)带给你活力)”翻译成中文“百事把你的祖先从坟墓里带出来”。

  此外,可口可乐首次将其品牌带入中国市场时也曾将其翻译成“ke-kou-ke-la”,意思为“塞满蜡的母马”。可口可乐经过研究40000种语音学的特征,*终“ke-kou-ko-le”诞生了,中文意思为“口中的欢乐”。

免责声明:本文转载于网络,为传递信息之用,其原创性以及文中陈述文字内容的真实性本站未做更多核实,对本文以及其中全部或部分内容的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,仅作参考,并请自行核实。或因多重转载等因素对其来源及作者标注有误的,其版权归原创作者所有,因无意侵犯媒体或个人知识产权,请联系本站(邮箱:[email protected],电话:025-84501668)我们将第一时间做出删除处理,避免给双方造成不必要的损失,特此声明。特别提醒:为了您和他人的幸福,酒虽好喝,少饮多益!酒后不开车,开车不饮酒!利国!利民!利家!利己!
优秀酒企推荐
行业动态
最新头条新闻

在线留言