文章来源:英孚口袋英语
如果你对老外说no zuo no die(不作死就不会死),是不是还要费力解释一下?但有些起源于中国的英文单词是不需要解释的,比如这些殿堂级的、权威字典上已经榜上有名的↓
从汉语进入英语的——>
brainwashing=洗脑
long time no see=好久不见
moutai=茅台酒
taikonaut=宇航员
mahjong=麻将
china=瓷器、中国(秦朝的“秦”)
tangram=七巧板(唐朝的“唐”)
silk=丝绸
confucius=孔夫子
confucianism=儒学
zen=禅
tao=道
qi=气
yin yang=阴阳
feng shui=风水
go=围棋
guanxi=关系
kung fu=功夫
shaolin=少林
tai chi=太极
pinyin=拼音
qipao=旗袍
typhoon=台风
shanghai=强迫、诱拐
tofu=豆腐
ginseng=人参
mandarin=mandarinange=橘子
从闽南语进入英语的——>
tea=茶
oolong=乌龙茶
从粤语进入英语的——>
chopsticks=筷子
ketchup=番茄酱(茄汁)
longan=龙眼
lychee=荔枝
kumquat=金桔
dim sum=点心
soy=酱油
bok choy=白菜
chow mein=炒面
chop suey=杂碎
chop-chop=快快
chin chin!=请请
cheongsam=长衫
从日文进入英语的——>
gyoza=煎饺
ramen=拉面
yen=日元(元)
nunchaku=双节棍





