酒业资讯 - 酒文化
盘点起源于中国的英文单词:茅台酒入榜
编辑:华华  发布:2014/6/28 16:58:41  来源:中国酒水招商网  作者:佚名

  文章来源:英孚口袋英语

  如果你对老外说no zuo no die(不作死就不会死),是不是还要费力解释一下?但有些起源于中国的英文单词是不需要解释的,比如这些殿堂级的、权威字典上已经榜上有名的↓

  从汉语进入英语的——>

  brainwashing=洗脑

  long time no see=好久不见

  moutai=茅台酒

  taikonaut=宇航员

  mahjong=麻将

  china=瓷器、中国(秦朝的“秦”)

  tangram=七巧板(唐朝的“唐”)

  silk=丝绸

  confucius=孔夫子

  confucianism=儒学

  zen=禅

  tao=道

  qi=气

  yin yang=阴阳

  feng shui=风水

  go=围棋

  guanxi=关系

  kung fu=功夫

  shaolin=少林

  tai chi=太极

  pinyin=拼音

  qipao=旗袍

  typhoon=台风

  shanghai=强迫、诱拐

  tofu=豆腐

  ginseng=人参

  mandarin=mandarinange=橘子

  从闽南语进入英语的——>

  tea=茶

  oolong=乌龙茶

  从粤语进入英语的——>

  chopsticks=筷子

  ketchup=番茄酱(茄汁)

  longan=龙眼

  lychee=荔枝

  kumquat=金桔

  dim sum=点心

  soy=酱油

  bok choy=白菜

  chow mein=炒面

  chop suey=杂碎

  chop-chop=快快

  chin chin!=请请

  cheongsam=长衫

  从日文进入英语的——>

  gyoza=煎饺

  ramen=拉面

  yen=日元(元)

  nunchaku=双节棍

免责声明:本文转载于网络,为传递信息之用,其原创性以及文中陈述文字内容的真实性本站未做更多核实,对本文以及其中全部或部分内容的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,仅作参考,并请自行核实。或因多重转载等因素对其来源及作者标注有误的,其版权归原创作者所有,因无意侵犯媒体或个人知识产权,请联系本站(邮箱:[email protected],电话:025-84501668)我们将第一时间做出删除处理,避免给双方造成不必要的损失,特此声明。特别提醒:为了您和他人的幸福,酒虽好喝,少饮多益!酒后不开车,开车不饮酒!利国!利民!利家!利己!
优秀酒企推荐
酒文化
最新头条新闻

在线留言