在香港推行的《布尔冈/bourgogne葡萄酒产区名称列表繁体中文版》前言称:“为了帮助您更好地宣传和销售布尔冈/bourgogne葡萄酒,布尔冈葡萄酒行业协会/bivb决定与法国食品协会/sopexa、法国驻华大使馆商务处/ubifrance以及于中国市场上直接参与布尔冈/bourgogne葡萄酒经销和推广的相关专业人士合作,诚意为您呈献本文件,作为您了解布尔冈/bourgogne法定产区、葡萄品种以及地区产区的指南。”“布尔冈/bourgogne”即“勃艮第/ burgundy”。“布尔冈”是法语名称“bourgogne”的粤语音译,“勃艮第”是英语名称“burgundy”的普通话音译。
在《布尔冈/bourgogne葡萄酒产区名称列表繁体中文版》中,大部分名称为直接用粤语音译,比如corton/歌通、la tache/拉达、echezeaux/艾雪素、musigny/蜜仙妮、batard-montrachet/巴达-梦雪夏;还有粤语音译与意译结合的,比如richebourg/富贵堡、clos de vougeot/乌庄园;也有与内地保持一致的,比如chambertin/香贝丹、romanée-conti/罗曼尼-康帝。
随着香港与内地的交流频繁,“布尔冈”这个“繁体中文名”已在内地媒体出现,比如7月31日出版的《广州日报》,就有一篇现居香港的葡萄酒专业培训师terence wong撰写的专栏文章,题为《布尔冈自由行》。这对于习惯了“勃艮第”的内地葡萄酒爱好者来说,可能还比较陌生。文/庄晨
来源:中国新闻网





