酒业资讯 - 酒文化
莫言《红高粱家族》《酒国》的乡土味
编辑:平平  发布:2012/12/9 7:05:06  来源:中国酒水招商网  作者:佚名

  中国作家莫言在瑞典学院的演讲吸引了一大批知名翻译到场,其中有莫言作品的日文翻译吉田富夫、英文翻译葛浩文以及瑞典文翻译陈安娜。在莫言结束演讲后,记者在瑞典学院楼梯口采访到莫言的英文翻译葛浩文。葛浩文是著名的翻译家,曾经因为翻译莫言的名著《红高粱家族》而登上事业的顶峰。葛浩文说,莫言的演讲让他很感动,而莫言作品的乡土味是翻译中*难的环节。

  我以为莫言讲到母亲会流泪

  作为向西方推介中文小说的大功臣,葛浩文称他不愿意错过莫言的诺奖获奖演说。在现场听莫言演讲的葛浩文很感动,“尤其是莫言深情地讲到自己的母亲时,我以为他会流泪,但是他没有。这个演讲很感人,莫言把自己的故事讲得很好。”

  记者问莫言以讲故事的形式来完成自己的诺贝尔文学奖演讲是不是作家的选择时,葛浩文说,莫言定义自己是讲故事的人是非常好的,因为莫言就是一个伟大的讲故事的人,也是他能得到诺贝尔文学奖的原因。

  葛浩文告诉记者,莫言能够获奖他很高兴,同时跟很多人一样很兴奋。葛浩文称,他一共翻译了莫言九部作品,包括《红高粱家族》《天堂蒜薹之歌》《酒国》等作品,但是自己也很难说出来*钟爱的莫言的作品是哪一部。如果选择的话,他会更喜欢《酒国》。

  莫言小说的乡土气息*难翻译

  葛浩文称,他二十多年前看过莫言的作品《天堂蒜薹之歌》后,主动写信给莫言要求当莫言这部作品的英文翻译,至今翻译的几部莫言的作品中,他感觉莫言故事中的乡土气味特别难以用英文表达出来,这是他翻译莫言作品的难点。

  至于莫言获奖会不会提升中国文学在世界上的影响力,葛浩文自称他也不知道,因为他不是中国人,他又没有生活在中国,感受不到中国文学在中国的影响力,所以也不知道诺贝尔文学奖颁发给中国作家会不会对中国文学在世界上的影响力有所提升。

  葛浩文称,他*近正在翻译一部作品,不仅仅限于小说。至于还译不译中国作家的小说,葛浩文称,这个要看是否有出版公司购买版权跟他约稿。

免责声明:本文转载于网络,为传递信息之用,其原创性以及文中陈述文字内容的真实性本站未做更多核实,对本文以及其中全部或部分内容的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,仅作参考,并请自行核实。或因多重转载等因素对其来源及作者标注有误的,其版权归原创作者所有,因无意侵犯媒体或个人知识产权,请联系本站(邮箱:415780517@qq.com,电话:025-84501668)我们将第一时间做出删除处理,避免给双方造成不必要的损失,特此声明。特别提醒:为了您和他人的幸福,酒虽好喝,少饮多益!酒后不开车,开车不饮酒!利国!利民!利家!利己!
优秀酒企推荐
酒文化
最新头条新闻

在线留言